SERVICES

Je propose des services de traduction, révision et proofreading, ainsi que des services de sous-titrage.

Quelle est la différence entre la révision et le proofreading ?

Lors de la révision, je compare l’anglais et le français, afin de vérifier l’exactitude, le sens, la syntaxe, la terminologie, le style et le registre de langue.

Lors du proofreading, je m’intéresse seulement à la traduction française (document monolingue)
afin de vérifier la grammaire, la syntaxe, la ponctuation et l’orthographe.

Sous-titrage

En 2020, j’ai suivi une formation professionnelle sur le sous-titrage GOSUB Pro qui me permet désormais de proposer des services de sous-titrage en français, ainsi que des services de sous-titrage pour sourds et malentendants.

MES SERVICES

k

Professionnalisme

Toutes mes traductions sont élaborées avec soin. Je respecte les normes éthiques du secteur ainsi
que la confidentialité stricte des projets que je traite. Je n’accepte pas de travail pour lequel je ne
me sens pas qualifiée (comme la traduction juridique par exemple) et je ne fais pas appel à des sous-
traitants pour prendre en charge mes travaux.

Z

Qualité

Je mets l’accent sur la qualité et mes travaux de traduction sont toujours révisés par un autre
linguiste hautement qualifié, afin d’être conforme au principe de traductions professionnelles.

}

Délais de livraison

Mon expérience et mes compétences me permettent de livrer très rapidement, vous n’aurez pas à attendre longtemps. La plus haute qualité est toujours garantie ! Service Express disponible.

Stages et formation

Si vous êtes étudiant(e) en Traduction, je propose des stages et des formations aux outils de TAO.
Veuillez me contacter pour avoir plus de détails